(Tea Shop O-Hana)
Today’s topic isn’t very complicated, so let’s get right down to business. It’s essentially made of 2 words.
A girl’s name, this is the precursor of the Shōwa era modern Japanese name, 花子 Hanako, literally “Flower Child/Flower Girl.”
A place where you could get some relaxation and most likely do a little drinking and whoring. Yes, you could also get a cup of tea.
“But wait,” you say, “that spells O-hana Chaya.”
Well, under a normal (and somewhat irregular) linguistic process known as 連濁 rendaku sequential voicing[i], the mora ちゃ cha /tɕa / changes to じゃ ja /dʑa/ and voilà! You have O-hana Jaya[ii].
Today, the area called Ohanajaya refers to three 丁目 chōme “blocks” located within 葛飾区 Katsushika Ward. There is a small train station called お花茶屋駅 Ohanajaya Eki Ohanajaya Station that services the 形成本線 Keisei Honsen Keisei Main Line. The station has two exits. The south exit is 宝町 Takaramachi[iii] and the north exit is お花茶屋 Ohanajaya[iv]. Ironically, Ohanajaya Station is actually located in Takaramachi.
In the Edo Period this was the straight up boonies – literally, the outskirts of Edo. The area was located on the 曳舟川 Hikifunegawa Hikifune River which was also known as the 葛西用水 Kasai Yōsui the Kasai Waterway or Kasai Kanal[v] which flowed from present day Katsushika Ward to present day Sumida Ward. In fact, its terminus in Sumida is where present day Hikufune is located[vi]. In the early years of the Edo Period, it was a 上水 jōsui a drinking water supply; however it soon was demoted to a common waterway for small boats. Apparently it was a quite scenic spot, as it is depicted in many surviving works of art.
The river was filled in during the preparations for the Tōkyō Olympics in 1964 and subsequent development has completely obscured the river’s original path.
So… About the Etymology
From the name, we can tell that it was clearly named after a teahouse. There’s no reason to doubt the kanji in this case because it seems to be a very straight forward Edo Period name. There is a bit of a problem in that there are multiple explanations for the name, all of which are closely related, but with one simple problem: Most of these explanations invoke a shōgun. So take all of this with a grain of salt.
Why would a shōgun be invoked here? Well, the fact that the Tokugawa family came to this area for falconry is well known[vii]. But the frequency with which these stories come up (always involving a “cool shōgun,” it just seems like they were just moseying around Edo pointing at things and renaming them at will. Sure, they had that power. Do I think they spent their time that way? Not really.
The “Yoshimune Did It” Theory
It is said that the 8th shōgun, wise and good Tokugawa Yoshimune[viii], often came here for falconry. On one occasion, he had a severe stomach ache. For some reason, there were no nobles living in the area and his entourage brought him to a local teahouse[ix] and he was nursed back to health by the daughter of the proprietor. Her name was O-hana. And in celebration of his recovery, he ordered the area be named O-Hana Chaya.
Yoshimune came out for falconry. He had a stomach ache. He was nursed back to health by O-hana. He performed tea ceremony with her and gave her a 茶釜 chagama tea kettle. The shop became famous for this visit and they displayed the chagama in the shop[x]. Because this was O-hana’s tea kettle the shop became known as O-hana Chaya.
The “Yoshimune Had Nothing to Do with It” Theory
The oldest, the most frequented, or the only teahouse in the area was named O-hana. Shops all over the world have all kinds of names and Edo Period Japan was no different. In fact, using a person’s given name for a teahouse was quite common. Anyhoo, this theory suggests that this shop was the most famous, most frequented, or (possibly) oldest teahouse in the area. It being such a rustic place there’s no reason to doubt that the area was famous for a certain shop. We’ve seen this before.
This is my theory because it seems the most plausible. Of course, there is no remaining shop. But this is simple and clean and just plain common sense.
Also, given the manners of the day, I don’t think there was much obligation on the part of a shōgun to do tea ceremony with commoners. While there is an image of Yoshimune loving the common people, I just don’t imagine the real guy hanging out with a bunch of dirty townspeople in the countryside drinking tea. Yes, it would happen in 暴れん坊将軍 Abarenbō Shōgun, but that was a TV show for senile people.
Support Japan This!
|Follow||Japan This! on Instagram|
Japan This! on Facefook
Japan This! on Twitter
|Donate||Support every article on Patreon|
Donate via Paypal
|Explore||Japan This! Tours|
[i] What the hell does sequential voicing mean? In short, it’s a sound change and that’s good enough for most people. If you really want to more, check out the Wikipedia article.
[ii] Wait, what the hell’s a mora? Mora (plural: morae) is a Latin word that is used to describe syllables. It’s not exactly the same as a syllable in English. Unless you’re going deep into Japanese Linguistics (or linguistics in general), that’s all you need to know. However, if you really want to know more (and you probably don’t), here’s the Wikipedia article.
[iv] Read my article here… duh.
[v] It looks cooler with the K.
[vi] And if you think this is an upcoming topic, you’d be right. And you’ve probably been reading this blog too long. Nerd!
[viii] Wise Yoshimune, as Rekishi no Tabi jcalls him. Wise, indeed, but apparently not wise enough to waste a fuck ton of money on the opulent tomb of 6 year old Tokugawa Ietsugu who literally did nothing as shōgun.
[ix] The term chaya (teahouse) is a little ambiguous, but this very well could have been a house of “ill repute.” The legend says nothing of the place other than “teahouse.”
[x] This undoubtedly caused all the towns people who saw it to say すごーい！sugoi! great!
2 thoughts on “What does Ohanajaya mean?”
I came to this article from your new one on Sangenjaya.
“Teahouse” just sounds so sweet and innocent.
I had no idea they were slinging pussy all day long.
Hahahahaha! “Slingin’ pussy.” I like that phrase. May have to borrow it.