What does Ushigome Tansu Machi mean?

牛込箪笥町
Ushigome Tansu Machi (Crowd of Cows Dresser Town)

Welcome to a part of Tokyo that in 8 years I have never been to. Need to rectify that situation somebody.
Welcome to a part of Tokyo that in 8 years I have never been to.
Need to rectify that situation some day.

Yesterday I talked about Ushigome.

When normal Japanese people think of the word 箪笥 tansu traditional dresser, they will think of this:

Tansu - a traditional Japanese chest of drawers (dresser).
Tansu – a traditional Japanese chest of drawers (dresser).

And indeed, that is what the word (kanji and all) means. But why would this end up in a place name?

Good question.

Well, it turns out that in this case, tansu doesn’t refer to furniture. It refers to weapons.

Wait. Whaaaa?

Well, it turns out that in the Edo Period the general term for the arms, armor, and ordnance of the shōgunate was 箪笥 tansu.

In 1713, this area was entrusted to a local magistracy and a 町 machi town was developed. The original name of the town was 牛込御箪笥町 Ushigome go-tansu machi. By the way, 御箪笥 go-tansu is the honorific term for 箪笥 tansu.

The title of the magistrate who oversaw the private arsenals of the shōgunate was 簞笥奉行 tansu bugyō[i]. His office managed the full sets of armor, bows and arrows, and lances of the shōgunate. The people who worked under this office weren’t only in charge of weapons, though. The broad office title of 御納戸役 o-nandoyaku store room service referred to the mid-level samurai[ii] who would fetch and file and take inventory and maintain the clothes, supplies and furniture of the shōgunal family. They might also do the day to day work of managing the transactions of the shōgunal coffers. When gifts had to be given to lords or (god forbid) foreign emissaries, these were the samurai clerks who made it happen. Whether the magistrate or the warehouses themselves were in this area isn’t really important. The name derives from the fact that dormitories, 武家屋敷長屋 buke yashiki nagaya long houses, and the homes of other officials associated with this type of work were based here. So while this name is confusing to us now, in the Edo Period it was a way of designating what work and what class of samurai were living in the area[iii]. A samurai clerk of this level would make a stipend of 100-200 koku[iv].

Typical samurai residences.
Typical samurai long houses of the type we might expect to see in Ushigome. As hatamoto, Notice the greenery in front of the houses to make the homes more private. As residents of the yamanote (the high city) I reckon this would have been the norm for hatamoto of this status. Some larger detached domiciles must have been located there too.
All in all, not a bad place to raise a family in the Edo Period.
(this picture isn’t from Tokyo, by the way… in Tokyo nothing like this exists anymore)

In Tōkyō, there are a few areas that still exist with this unique place name:

Azabu Tansu Machi
・ Shitaya Tansu Machi
・ Ushigome Tansu Machi
・ Yotsuya Tansu Machi

Wanna Support My Blog?
Click Here to Donate
Click Here to Buy Awesome Nerdy J-History Goods


[i] Edo period → modern Japanese .

[ii] Mostly hatamoto, but not always. I think in modern Japan, this would be the equivalent of a “normal” salaryman in middle or upper-middle management. It would have been a lot of “yes man” work and kowtowing, but it would afford you a very decent lifestyle.
The word 納戸 nando has a few meanings: back room, closet, storage room. Once we understand the meaning of the word nando the nuance of the word tansu starts become apparent.

[iv] Someone has calculated what they think is a conversion rate for koku, arriving at the conclusion that 1 koku = about $750. If that’s the case these samurai were at an income level of $75,000-$150,000 a year. Plenty of spare cash for gallivanting about[v] in Yoshiwara.
[v] Footnote of a footnote says: “gallivanting about” is a polite way to say “drinking and whoring.”

2 thoughts on “What does Ushigome Tansu Machi mean?

Leave a Reply